《译者的隐身》读书报告

《译者的隐身》读书报告

问:译者的隐身的内容介绍
  1. 答:本书批判性地全面审视了17世纪至今的翻译活动,介绍了在各种翻译策略中通顺的策略如何占据了主导地位,并形成英语中外国文学的成文规范。对外国文学作品中反映这一时期英语国家价值观的种族主义及帝国主义文化后果,作者提出了质疑。在追溯翻译历史的差磨过程中,作者发现并指出那些与通顺策略相对的翻译理论和实践,这些理论与实践质在传达而不是消除不同语言和文化间的差异。虚颂斗作者还援引英美及欧洲国家的一些文本和译文,细致阐述了把翻译作为一个差异集合体进行研究和实践樱袜的理论及批判依据。
问:译者的隐身的介绍
  1. 答:该书是美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的一本代表作。作者在书中只追溯了以通顺乱中为目标的“本土化”(domestication)翻译理论以及作者所赞成的“异化”(foreignization)翻译理论的由来和发展。作者写本书的目的是慎灶呼吁对现存占主导地位的本土化翻译理论发起挑战,倡导革宽陪扮新。
问:你更喜欢哪种翻译理论?给的理由。
  1. 答:我是比较悄亮喜欢百度翻译给出的理论,因为百度翻译给出的翻译更准厅伍确,会比其他的更准确,我一般都是在启伏宽百度去翻译的
  2. 答:更喜欢:许渊冲文学翻译理论。
    二十悔老世纪八十年代末、九十年代末理论文章,各发三篇:
    许渊冲:1987《翻译的哲学》
    许渊冲:1989《文困神学翻译与翻译文学》
    许碧尺升渊冲:1989《文学翻译:1+1=3》
    许渊冲1998《美化之艺术》
    许渊冲1998《译学要敢为天下先》
    许渊冲1999《再创作与翻译风格》
    许渊冲:2003《文学与翻译》前言+目录
  3. 答:如果说“功能对等理论”是主流理论的话,那么“归化异化”虽上不了主流,但却是被广泛使用西方翻译理论最多的一种理论知识。今年我国大火的电影《你好,李焕英》里面的英文字幕翻译就是采用的“归化异化”,感兴趣的可以点击查看:你好李焕英看完了吗?来看看这些翻译细穗饥节!
    归化异化这对专业翻译术语是由美国著名翻译学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化异化的翻译策略可以理解为采用解释性话语去注释,也相当于翻译过程中需要做知改到见仁见智而猜猛返非孰是孰非。
    归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
    异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
  4. 答:更喜欢意译,就如鸠摩罗什翻译腔碰的佛教经典,是在其熟读汉文化的儒道经典的基础上,对行扒梵文佛经的意译得来,而非刻板的逐字翻译,正伍带谈因如此才有了我们现代看到的诸多佛教经典。
  5. 答:更喜欢:许渊冲文学翻译理论。二十世纪八十年代末、九十年代末理论文章,各发三篇:胡运许渊冲斗芦:裤销梁1987《翻译的哲学》许渊冲:1989《文学翻...
  6. 答:许渊冲文学翻译理论。二十世纪八十年代末、九十年代末理论文章,各发三篇:许渊冲:1987《翻译的哲学》许渊冲:1989《文学翻译与翻译文学》许渊冲:悄御槐1989《文学翻译:1+1=3》许渊冲1998《美化之艺术》许渊冲1998《译学要敢为天下先启友》许渊冲1999《再创作与翻译风格》许渊冲拆镇:2003《文学与翻译》
  7. 答:我更喜欢许渊崇翻译理论 因为许渊崇翻译理论都是集中在中槐亮国传统古典诗歌 同时他独树备明山仿中一帜的文学翻译理论具有很强的感染力
《译者的隐身》读书报告
下载Doc文档

猜你喜欢